Tag Archive | "manto"

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Teaching Manto and South Asian Literature in the U.S. : Interview with Amardeep Singh

Posted on 13 January 2012 by Tea Server

“I do not think Manto was particularly obsessed with prostitution. It might be more accurate to say that he was part of a broader movement in Modern literature to depict sexuality more honestly and sincerely than earlier generations had done, and writing stories with characters who were prostitutes was one way for him to do that.”

Amardeep Singh and Sadat Hasan Manto have something in common-both come from the same Indian side of Punjab. But that’s not the only connection they have.

Dr. Amardeep Singh, who teaches English literature at Lehigh University, is a second-generation Indian raised in the U.S. working on a new book on Sadat Hasan Manto. He is studying the Progressive Writers movement and other movements like Naya Kavita and Nayi Kahani that came after it. In this project he is trying to work with literature written in multiple South Asian languages, including Hindi, Urdu, Punjabi, and English. In some cases he is working with translations, while in other cases he is looking at material in the original languages.

His first book, “Literary Secularism: Religion and Modernity in Twentieth Century Fiction,” was based on his Ph.D. dissertation, and was published in 2006. Dr. Amardeep has also written a number of articles on British and contemporary world literature, focusing on authors such as E.M. Forster, Jhumpa Lahiri, Rabindranath Tagore, and G.V. Desani. In 2010 he received a grant from the National Endowment for the Humanities to pursue research on the new book project, “Modernism and Progressivism in South Asia.”

In this interview he talks candidly about Manto, his work and pedagogical issues in teaching South Asian literature in the U.S.:

1.    Sadat Hasan Manto was the product of an era when the subcontinent was going through significant political changes that ultimately ended in dividing the region into two separate countries. He wrote a lot on the impact of these changes on individuals and families. How would you analyze his understanding of the partition as portrayed in his short stories?  

Manto, as is well-known came out of what is today the Indian part of Punjab – Ludhiana and Amritsar. He grew up in a pluri-religious environment and felt a very deep sense of loss in the disappearance of that sense of shared community across religious lines. He was also influenced by the emerging Progressive Writers group he encountered at Aligarh Muslim University in 1934; they wrote in Urdu and had a generally secular and reformist outlook. Manto was living in Bombay in 1947, and he did not initially jump to join Pakistan at that time. However, as he found his career in the Bombay film industry suffering, in large part due to the discrimination against Muslims that began to appear in the industry around that time, he did finally decide to relocate to Lahore in 1947. From what I can tell, he did not love Lahore, but he did provisionally accept the idea of himself as a Pakistani during the last few years of his life.

Manto’s short stories about the Partition, particularly “Toba Tek Singh,” “Khol Do!” (Open It), and “Thanda Ghosht” (Cold Meat) are some of his most famous stories. Stories like “Khol Do” and “Thanda Ghosht,” both of which feature shocking scenes of sexual violence, show how disappointed he was in the way people on both sides of the religious divide acted during the Partition. These are stories where people seem to behave like animals, thinking only of revenge and the crudest sort of satisfaction. “Toba Tek Singh,” for its part, is more about the strange sense of dislocation many people felt as the identity of large regions near the border changed status overnight. What was “India” one day became “Pakistan” the next, even if people still spoke the same languages, drank the same chai, and lived the same lifestyle they had the day before. The conceit of “Toba Tek Singh” is to have a mentally ill person attempt to digest the arbitrariness of this sudden transformation.

2.    Manto was tried in India and Pakistan for “obscenity” as he used images of women as sex object and prostitute in several of his short stories. How would you compare obscenity and portraying sex as a social reality in literature? Who defines standards of pornography and sex in fine arts and literature in South Asia?

Manto wrote about prostitution because it was a part of life in his era. Once he was asked this same question, and he had the following rejoinder:
“If any mention of a prostitute is obscene then her existence too is obscene. If any mention of her is prohibited, then her profession too should be prohibited. Do away with the prostitute; reference to her would vanish by itself.” (via Harish Narang)

I do not think Manto was particularly obsessed with prostitution. It might be more accurate to say that he was part of a broader movement in Modern literature to depict sexuality more honestly and sincerely than earlier generations had done, and writing stories with characters who were prostitutes was one way for him to do that. Even within Urdu and Hindi literature, Manto was not the only one to push the boundary with regards to explicit sexuality in his writing. The first wave of Progressive Writers, emerging from the Angarey group, also did this. One infamous story by Sajjad Zaheer, for instance, was called “Vision of Paradise” (Jannat ki Basharat) which featured a Maulvi who begins to have erotic dreams while he intends to stay up late praying. The story was controversial at the time because it was seen as blasphemous, and reading it today there’s no doubt that Zaheer intended to be provocative regarding religious piety. But it is no less provocative because of its use of explicit sexuality.

Alongside the Angarey group, Premchand himself was often more direct about matters of sexuality than many people realize. His famous 1936 novel Godaan, for instance, features a cross-caste sexual relationship described quite frankly – though it’s by no means pornographic. Finally, it should be noted that Manto’s friend and rival, Ismat Chughtai, also pushed the line regarding the depiction of sexuality.

That said, there’s no question that Manto takes things a step further. A story like “Bu” (Odour) is significantly more explicit in its depiction of a random sexual encounter than anything written by Zaheer or Chughtai. As a side note, this story, which is one of Manto’s most infamous ones, is not actually about prostitution, but rather a middle-class man’s encounter with a poor woman (a Marathi “Ghatin”) working as a laborer. Other stories do deal directly with prostitution, but often with a focus on the hypocrisy and weakness of men. Manto’s prostitutes are often honest and even noble individuals – trying to survive in a society that treats the exploitation of women’s bodies as merely another kind of financial transaction.

On the question of who sets the standards for obscenity. Here I think there’s no question that by the standards of his time, some of Manto’s stories could be found to be “obscene.” As is well-known, he was tried for obscenity six times during his career, some by the British Indian government before 1947, and some by the independent government of Pakistan. I certainly oppose the censorship, but I think Manto knew what he was doing in writing stories like “Bu,” and I don’t think he or his career suffered greatly because he got in trouble for it; if anything, it may have gotten him more attention and thus helped his career in some ways. That said, with the sexual elements in “Khol Do!” or “Thanda Ghosht,” I do feel these are worth defending, since Manto is referencing sexual violence not for titillation but to make an important ethical point.

3.    How would you compare Manto with short story writers of other languages, especially the known English writers of his time?

Manto was actually more influenced by Russian short story writers like Chekhov and French writers like Maupassant than he was by English literature. The Russian influence goes back to his time in college at Amritsar, where his mentor Abdul Bari Alig encouraged him to read the Russian short story writers. In fact, Manto’s very first book was his translation of French writer Victor Hugo’s The Last Days of a Condemned Man. He also published a book of translated short stories from Russia (often translated from translations: English to Urdu rather than Russian to Urdu) called Russi Afsane. In fact I do not think Manto can be usefully compared to any major English writers.

4.    For Manto, South Asia and the U.S. had astonishing paradoxes and similarities in 1950. When Manto was being tried in Pakistan for obscenity, for example, writers were also facing similar charges in the U.S. How would you compare these two societies in the 21st century?

Manto was actually highly aware of the obscenity trials taking place in the United States. In one of his Letters to Uncle Sam (in Urdu as “Chacha Sam Ke Nam”), he actually acknowledged the obscenity trial surrounding Erskine Caldwell’s novel God’s Little Acre. At that time (1950) the United States was seen as the source of racy images and scantily dressed starlets within South Asia, so this was especially surprising to Manto. As he put it, “You are the king of bare things so I am at a loss to understand, Chachaji, why you tried brother Erskine Caldwell.”  The judge in the Caldwell case, of course, dismissed the obscenity charge with some famous lines: “I am absolutely certain that the author has chosen to write truthfully about a certain segment of American society. It is my opinion that truth is always consistent with literature and should be so declared.” Manto claims he quoted these lines to the judge in his own case, but to no avail: “That is what I told the court that sentenced me, but it went ahead anyway and gave me three months in prison with hard labour and a fine of three hundred rupees. My judge thought that truth and literature should be kept far apart. Everyone has his opinion (‘raee’).”

While Pakistan and the U.S. were not so far apart in 1950, during the time of one of Manto’s obscenity trials and the trial of Erskine Caldwell, I think as time has gone on, they have grown further apart. In the 1960s, the U.S. moved away from the censorship model of the Hayes Code in the film industry, to a “ratings” model, wherein adult material would effectively always be legal as long as it was rated for adults only. Both India and Pakistan have, however, kept the censorship model alive, meaning that many legitimate and important works of art run the risk of censorship sometimes for arbitrary or simply

5.    You have been teaching literature in the U.S. for some time. Do you think there are major pedagogical issues in teaching South Asian literature to students of South Asian origin and white Americans?

I should preface by saying that I myself have been raised in the U.S., albeit in a pretty conservative Sikh community with strong and continuing connections to South Asia. One problem with raising issues such as caste or debates about gender roles within Indo-Islamic culture with students who aren’t familiar with the society is that you can very quickly give the students a very negative picture of South Asian society. If you bombard them with the depth of poverty in India, or the repressiveness around gender and sexuality that still pervades in some parts of the society, you can make it less likely that they’ll want to seriously engage with South Asia in the future. In my teaching I strive for a balanced look at the society, pointing at the way some things have improved (for instance, the growing middle class in both India and Pakistan) alongside the things that aren’t improving (growing religious conservatism in Pakistan, extreme disparities of wealth in India). In that respect I may differ from some of my colleagues on the left: I think trends such as globalization have been beneficial at least in some respects in South Asian societies.

6.    Urdu and Hindi are spoken by a large South Asian diaspora all over the world. Some say, combined together, it becomes the second largest language after Mandarin Chinese.  How do you see the future of teaching South Asian languages and literature in the U.S?  

The outlook for teaching South Asian languages in the U.S. is complex. On the one hand, languages like Urdu and Pashto have actually seen somewhat of a boom in recent years, though the boom is entirely due to the post 9/11 “war on terror,” and the source of the interest is the U.S. State Department and intelligence agencies. Languages predominantly spoken in India are not receiving the same kind of interest. That said, even the study of those languages was, during the cold war, supported by the State Department.

Away from the question of official government support, the economic and prestige disparities in the publishing world have been quite detrimental to the study and publication of literature in South Asian languages. Authors know they will get paid more if they write in English, and have broader readership and recognition as well. This does not mean that good literature in Indian languages is not being written (indeed, in my own experience visiting Punjab not long ago I found the state of Punjabi poetry in Chandigarh to be particularly lively – though it’s mainly a live scene, without much in the way of economic support from the publishing world).

I do not teach at the kind of university where I would have a significant number of students interested in reading Hindi, Urdu, or Punjabi literature in the original. However, there is certainly interest among some students in reading literature in translation from Indian languages, perhaps in conjunction with literature written in English.

One interesting development is a growing community of writers working in South Asian languages here in North America. I was at the University of British Columbia for a Punjabi literature conference a few years ago, and I was overwhelmed at the number of students studying Punjabi, often at quite a high level. There is an entire community of diasporic Punjabi writers (novelists and poets), mainly living in Canada, and publishing in their own small publishing houses here in North America (some of those writers also publish their work in Punjabi in India). I do not know if something similar exists with other South Asian languages, though I have seen some collections along those lines.

I should add that I am a person who does not see the choice of language as absolutely determining of authenticity. There are very good, representative novels of South Asian life written in English and very poor ones written in Hindi and Urdu. I have always been inspired by the case of Ahmed Ali, who in mid-career shifted from Urdu to English without really losing much in the way of his ability to describe the Indo-Islamic culture of Old Delhi. I think authors who make a strong attempt to use words from South Asian languages in the midst of their English prose when necessary – and who don’t worry about the possible incomprehension of western readers – can be every bit as “authentic” as their peers writing in South Asian languages.

(From Viewpoint Online)

Enhanced by Zemanta

© 2012, Qaisar Abbas. This article may not be reproduced in any form without providing an active attribution link/ reference to The Pakistan Forum. All attribution links within the article must also be retained.

Syndicated from: The Pakistan Forum

Comments (0)

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Literature — English is also a language of Islam and Pakistan

Posted on 09 December 2011 by Tea Server

Pakistan isn’t just the capital of global terrorism, the country can also be seen on the literary map of the world! Isn’t it remarkable? 

By Habib R. Sulemani

Kamila Shamsie (left) and Bina Shah are among the new faces
of Pakistani English literature.  
ENGLISH is the “official” and Urdu “national language” of Pakistan. However, as a part of the dirty politics of the South Asian region, English has remained the lingo of a tiny unscrupulous ruling elite that exploits the poor and uneducated since 1947.
Pakistani rulers – politicians, generals and civilian bureaucrats – worship English and dollar like God! But they keep telling the uneducated lot to hate the language and money as symbols of “slavery” of the British colonial era and ongoing “expansionism” of the United States of America. The illiterate people are reminded through the military-controlled media to oppose the Americans and their language. They paint English as an “un-Islamic” and “language of the enemy.”

The poor are shown Urdu medium schools and seminaries (typical nurseries of extremism) while the children of the rulers go to English medium schools, cadet colleges, British and American universities. In this way, the rulers keep the masses in the dark and go on looting the country as well as the global community. Whenever the oppressed people cry, they’re told to be patient according to the teachings of Islam… “Your suffering will lead you into eternal peace in the everliving paradise… Don’t care for money in this short-lived world as a shroud has no pockets!”

Thus the society has been divided into two major groups: the materialistic ruling class that loots for generations, and the religious poor being looted for ages. The ruling class, especially the military establishment, spreads religious and political confusion in the society so that people keep fighting, and no one creates any hurdle for it in its plunder game. With the help of the clergy and secret agencies, the military establishment has very cunningly entangled the nation of over 184 million people in useless debates of the 19th and 20th centuries—for example, there is a question of the Sir Syed Ahmed Khan-era: what to do with English and democracy in the Islamic Republic of Pakistan?
It’s not the time to debate over acceptance of English rather it’s the perfect time to get perfection in this global language. People should never fear English or consider it an “enemy language” or “language of the enemy” as the ruling class propagates it through its criminal brigades. The M4 military, mullah, militant and media should own English publicly. It’s a universal truth that English serves Islam and Pakistan more than any other language in the Cyber Age.

Therefore, the government especially the powerful generals should accept English as a national language along with Urdu, Sindhi, Punjabi, Balochi, Pashto, Seraiki, Kashmiri, Potohari, Hindko, Brahvi, Gojri, Shina, Balti, Chitrali, Burushaski, Wakhi and other languages spoken within the boundaries of Pakistan. Don’t hesitate to accept English as an Islamic and Pakistani language anymore!

English is easy and friendly: The Cyber Generation knows that English is the easiest and a user-friendly language. The cellphone and Internet made it a means of communication for the masses not only in Pakistan but also in other parts of the world. From South Asia to Middle East and other regions where people used to hesitate while talking or writing in English, the Cyber Age Revolution has given them new confidence. Those who still don’t speak or write English, they at least use its (Roman) script or words in their chitchat or text messages. So, directly or indirectly, English is a part of everyone’s life on planet earth.
Fiction writers Nadeem Aslam (first from left), Mohsin Hamid,
Muhammad Hanif and Daniyal Mueenuddin.

My observation says that the fear, hesitation and shyness of people regarding English is gradually vanishing in our language-conscious society. English is now a desi (South Asian) language. Therefore, the global demand for good quality desi literature is increasing (although the publishing world is going through a sea change!). That is why desi writers have accelerated keyboard-punching! This is amazing but history has yet to decide the net worth of Pakistani writers in the globalized world of literature!

When people from different ethnic and religious backgrounds communicate in a global language like English, ultimately the gaps are bridged! With the popularity of English at mass level, there is hope for a new era of peace and prosperity in this violent country, and it’ll affect the world at large too. What politicians, generals and the corporate world have lost in the thoughtless and mismanaged Global War on Terrorism globally, could be achieved by writers! That is the power of the keyboard (longhand-guys read pen!)

Therefore, there should be an end to the traditional bigotry of our ruling class especially the generals the self-styled custodians of the ideological borders of Pakistan who have failed to defend the geographical borders of this country. The people of our terrorized land should now clear their collective mind that education in English will not lead their children astray! English protects the country and faith more than our pricy military (which only consumes our development budget).

A trilingual nation: Most of the people in Pakistan are trilingual. A person in Punjab speaks Punjabi at home, communicates in Urdu with the people of other provinces and uses English in official correspondence. English is also used for communication in the cyberspace and international level events etc.

Similarly, in the neighboring India many people in the South and Eastern parts use their first languages plus Hindi and English for communication. English is replacing Hindi gradually in the media. I can remember when a rare Southern Deve Gowda (from Karnataka) became Prime Minister of India in 1996, he used to speak in English on TV instead of Hindi. In those times some journalists used to say that as a Southern, Mr. Gowda hated Hindi, others argued that he didn’t know the politically “union national language” of India just like other people of the region!

Pakistan’s Founding Father M.A. Jinnah declared Urdu as the national language of the country but he used to speak English as his first language! It shows that English is deep-rooted in the fertile soil of the Subcontinent. Although it’s really hard to speak three languages at a time for any normal human being but those who are well-versed in English are considered having an international passport. The English-speaking people get more chances of economic and social uplift than others anywhere in the world. So, the self-styled custodians of the vernaculars should think twice before speaking against the “international passport” in the global village!  

Desi and Islamic literature in English: There is a treasure of Islamic literature in English. The works of Quranic scholars like Allama Abdullah Yusuf Ali and Dr. Muhammad Hamidullah (their life stories bring tears to eyes), and Mohammed Marmaduke Pickthall (who was also a novelist and giants like E.M. Froster had recognized his creative genius) are historic in nature. After reading these Muslim scholars of the 20th century, intellectuals realized that English is also a language of Islam besides Arabic, Persian and Urdu. 

Alys Faiz (first from left), Bapsi Sidhwa, Daud Kamal and
Taufiq Rafat. The grand old men and women of Pakistani
English literature include poets and fiction writers.

In the present time electronic media, Islamic televangelist Dr. Zakir Naik has increased popularity of English among the religious population of South Asia. This shows that English has accepted Islam and Muslims have adopted English as their own language.

Similarly, the scene of desi English literature is becoming richer with the passage of time. Limiting myself to Pakistan, after the grand old men and women of Pakistani English literature like Professor Ahmed Ali, G. Allana, Alys Faiz, Taufiq Rafat, Daud Kamal, Zulfikar Ghose, Bapsi Sidhwa and other pioneers new writers and poets are mushrooming. Some writers have found their niche internationally. Pakistan isn’t just the capital of global terrorism, the country can also be seen on the literary map of the world! Isn’t it remarkable? 

The most interesting thing is that those young guys who write in English are from different social classes of the segregated society. Amongst the published writers, there are people like the Urdu-medium-Englishman Nadeem Aslam whose first story appeared in an Urdu language newspaper in Pakistan; anglophile Kamila Shamsie’s mother Muneeza Shamsie is a well-known literary journalist; Bina Shah has a feudal background; city-boy Mohsin Hamid rocketed to stardom and big fame with small books; village-boy Muhammad Hanif is very famous in Pakistan who seems at ease both in Urdu and English; acclaimed short-story writer Daniyal Mueenuddin’s father is a Pakistani and mother an American. The list is long and it includes some hillbillies too who love to express themselves in prose and poetry by employing this sophisticated language!

Don’t fear English language writers: Those who write in the vernaculars and oppose the desi English  writers, they are advised to jump on the bandwagon instead of burning their precious blood in jealousy or otherwise particularly those writers who are no more young!

If you want to know the main reason why English has become a lingua franca in the world then listen calmly! Native English writers never opposed new things and absorbed good literature from anywhere and everywhere. Thus they made English an asset of the human race on planet earth! We make fun of Persian language in Pakistan [Parro Farsi, becho tail] but the history of English language says that the Englishmen adopted Persian classics as their own, and today, Khayyam and Rumi are among the most-read poets in the West.

Quranic scholars Mohammed Marmaduke Pickthall
(first from left), Allama Abdullah Yusuf Ali,
Dr. Muhammad Hamidullah, and Islamic
televangelist Dr. Zakir Naik.

The lesson is: don’t care much about the language or medium of expression — rather concentrate on the content, which actually gives life to both the writer and writing!

Urdu and regional language writers should broaden their mind and canvas! In the globalized intellectual world, I think, those who have written both in Urdu and English or have translated their works into English, are also part of the Pakistani literature in English. Among these writers are (don’t be surprised by some names) Faiz Ahmed Faiz, Professor Ralph Russell, Qurratulain Haider, Intizar Hussain, Abdullah Hussain, Muzaffar Ali Syed, Gilani Kamran, Dr. Anis Nagi, Dr. Saadat Saeed, Dr. Abrar Ahmad, Yasmeen Hameed, Sadullah Shah, Harris Khalique, Asif Farrukhi, Dr. Muhammad Ali Siddiqui, Dr. Rauf Parekh, Muhammad Umar Memon and others. 

Plus, those who have written in Urdu but their works have been translated into English, they’re also a part of Pakistani literature in English. Among them are giants like Manto, Ghulam Abbas, Shaikh Ayaz, Enver Sajjad, Hasan Manzar, Kishwar Naheed, Fahmida Riaz, Farkhanda Lodhi, Zaitoon Bano, Dur Mohammed Kassi, Masood Ashar, Zaheda Hina, Amer Sindhu and many others. So, the typical narrowed perception of language and literature should change now! No matter what the traditionalists and conservative writers, poets, critics, linguists, philologists, political and social scientists say—change is eminent!

Change the syllabus: The policymakers at government level should change the current outdated syllabuses of English, Urdu and other languages and literature particularly at university level. Desi English writers should be included in the syllabuses properly. The vernacular writings must also be a part of the English syllabus. The traditional teachers/professors should also change their typical mindset and method of teaching in the changed world. In this way many languages and literature departments (Urdu, Punjabi, Seraiki etc) could be saved from total destruction!

To make a long story short — Pakistani and Muslim writers, along with other creative people from all over the world, are enriching English language and literature as their primary medium of expression. The once a language-of-the colonial-exploiters is now the pride of the whole world! Thus proper communication will reduce global conflicts. This is strategically and intellectually very important for sustainable peace and prosperity in the polarized world. The intellectual arena needs more attention than the military.

Message to the youth: I’ve a very simple message for the youth: learn English not as a “foreign language” but as your “own” language. Think in English, dream in English, talk in English, read in English and write in English…

To understand this very simple message, you should listen to the Pakistani man on You Tube, who tries hard to learn English with some helpful foreigners. Don’t laugh at him… just see his devotion… no matter who makes fun of him, he is determined to learn the global language… he is armed with confidence and wants to adopt a “foreign” language as his own! With similar zeal and determination, people should send their children to English medium schools. Thus the whole generation will change! If you want to learn English, then make this funny-looking man your hero! Feel free to make mistakes… without errors, perfection is just a wild dream!

Let’s revolt against the traditional bigotry of our rulers! The ruling class should stop cashing ignorance and poverty! The puppet politicians and almighty generals should pity the nation! There is a clear message from the people especially youth to the ruling class: like religious polarization, stop segregating the society on linguistic basis for your sinister motives! Let English be a means of communication at public level without any prejudice.

(From an unpublished essay of the author) 

THE UNSUNG HERO: If you want perfection in English, then learn from the zeal and determination of this man! 

Related Posts
  1. Resistance literature: Pakistani writers are powerful than generals
  2. Writers and poets are founders of globalization
  3. English language gives birth to Roman Urdu
  4. Delusion of communism: Pakistan Army uses leftists as weapon
  5. Global village — internet will play vital role in next elections 

Syndicated from: THE TERRORLAND

Comments (0)

Register your blog:

Enter your blog address below to become a part of the TeaBreak network.

About TeaBreak:

TeaBreak.pk is a blog aggregator that syndicates pakistani blogs and categorizes them appropriately. Our mission is to give our readers a break from work and let them enjoy their blog time. And we are doing this by bringing all the popular blogs of Pakistan on one platform.